duminică, 14 decembrie 2014

Promisiuni ( rep.)

Desi apare in Fabulele lui Aesop in latina, originalul ar fi trebuit sa fie in greaca veche :"Αὐτοῦ γὰρ καὶ Ῥόδος καὶ πήδημα" si s-ar traduce : Aici este Rodos, sari aici.

Un atlet se lauda in public ca reusise o saritura incredibila, inegalabila in cadrul unei competitii sportive din insula Rodos. Mai mult chiar, perfomanta fusese vazuta de foarte multa lume.
Enervantul de serviciu din public insa i-a spus simplu : Aici este Rodos, sari acum.

Expresia a fost ( si este inca) des folosita in politica ( nu in Romania) , la servici si uneori in intimitatea dormitoarelor. De obicei se lasa cu grave dezamagiri. Poate din aceasta cauza ea este ignorata in zilele noastre.

Dar un filozof a vrut sa se joace cu aceasta epigrama: Hegel. In prefata Principiilor Filozofiei Dreptului el o pomeneste ( fara sa o explice sau sa o lege de context) prima data in greaca apoi in latina. Face apoi un comentariu care vorbeste de "a sari peste Rodos". Ceea ce ne-ar face sa il banuim de oarece prostie. Asta nu ati crezut-o.... Apoi revine cu o adaptare proprie in germana ( Hier is die Rose, hier tanz - Aici este Trandafirul, aici danseaza) . Si ne baga in ceata legandu-se de trandafirul aflat pe crucea crestina in traditia rosacruceana si a utopiilor promovate de aceasta secta (Rhodos-rhodon-trandafir...salta/dans-saltus/saritura- get it ?).

Dar parca nu se jucasera destul apare Marx care o citeaza "Hic Rhodus, hic salta". Adica jumatate de la Aesop si jumatate de la Hegel. ( Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte -Karl Marx, Friedrich Engels, Werke (Berlin, 1956–83), vol. 8, p. 118. )

Sa ne intelegem: atat Hegel cat si Marx cunosteau foarte bine expresia dar s-au jucat cu ea. Si cu mintile noastre. Ca doar asta face un filozof. Reading between the lines...dude.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Unind puncte pe hârtia memoriei.

  Când ești in zona Varna este recomandabil sa vizitezi Balcicul. Un motiv ar fi ca in zona nu ai multe locuri demne de vizita (in afara ora...